N2
一人旅 – JLPT N2
私は1月に36歳になる。35歳の誕生日には有給を取って、一人でフランスのパリに行ってきた。もうあれから一年も経つのか。時間が経つのはなんて早いのだろう。その前の年はどこに行ったんだったっけ?あ、一昨年はインフルエンザになって、ずっと寝ていて、旅行どころじゃなかったんだ。
海外旅行に行くのは大好き。だいたい一人で行く。友達に誘われれば一緒に行かないこともないけど、一人の方が気楽でいいかな。お土産を買って、会社に持って行くたびに、同僚から「え?一人で海外に行ってきたの?信じられない!」と言われるけど、今どき普通じゃない?旅行中、一人旅をしている人によく出会うもの。特に大きな町に行くといろいろな人がいるから私が一人でいても誰も気にしない。レストランとかお店とかに入って、私が一人で来た旅行者だと分かると、店員さんがおしゃべりの相手になってくれる。私以外、私の言いたいことを伝えてくれる人がいないから、話さざるを得ないし。一人旅は現地の人と会話をするチャンスがいっぱいあるんだ。
去年のパリの旅行はルーヴル美術館が特によかった。ベレー帽をかぶって絵を描いている人をたくさん見かけた。フランス語はほとんどできないから、店員さんと話す時とかにちょっと困ったけどみんな親切にしてくれた。大きなトラブルにあうことなく、無事に帰って来られた。
36歳の誕生日は何をして過ごそうかずっと考えている。国内旅行でもいいかなって。海外に行くとしたら、ギリシャがいいなって思うんだけど、ギリシャの人って何語を話すのだろう。
文法
Traveling alone
I will be 36 years old in January. On my 35th birthday, I took a paid vacation and went to Paris. Is it already a year since then? How time flies. Where did I go there the previous year? Oh, two years ago, I got the flu and I slept so much that I never considered traveling.
I love traveling abroad. I usually go alone. If I were to be invited on a trip, it’s not like I wouldn’t go, but I think going alone is comfortable. Every time I bring the souvenirs back from a trip to where I work, my co-workers say, “You went alone again? I can’t believe it!” Isn’t it normal these days? I often run into other solo travellers. Especially when I go to big cities, there are so many people that no one cares if I am alone. When I go to a restaurant or a store, the clerk often becomes my chat partner when they find that I came alone. When I am alone, there is no one but me to say what I want, so I have to talk. Solo trips create many opportunities to talk with local people.
Visiting the Louvre was particularly nice last year. I saw lots of people wearing berets, drawing pictures. The clerks were nice to me, despite my poor French. I made it back home safely without any problem.
I’ve been thinking about what to do for my 36th birthday. Maybe go somewhere in Japan? If I go abroad, Greece would be nice, but what language do Greeks speak?
会社の中の居場所 – JLPT N2
不動産会社で働き始めて、13年になる。別に不動産に興味があったわけではないけれど、なんとなく過ごしていたら、13年経っていた。その間に私は同僚と結婚して、数年も経たないうちに離婚した。今も私は前の夫と同じ会社で働いている。しかも彼は驚いたことに最近、社内で新しい相手を見つけて、再婚した。普通、同じ会社内で二人目の結婚相手を見つける?
ちなみに新しい奥さんは彼より10歳年下だ。彼女はいつもにこにこしていて、私に会うと「こんにちは、先輩」と頭を下げてくる。私はできればあまり話したくない。そういう私の気持ちに反して、向こうからあいさつをしてくるから、私も返事せざるを得ない。彼女はあまり賢そうとは言えない。男の人って賢い女は嫌いみたい。私が元の妻だってことを知らないかのように、話しかけてくる様子を見て、同僚たちは「大丈夫?」と聞いてくる。同僚たちからすると、私がとてもかわいそうなのだろう。
この会社で35歳を過ぎて、結婚していない女性は私だけだ。離婚してすぐの頃は同僚達はよく男の人を紹介してくれたものだ。でも、そのたびに私が断ったものだから、最近は紹介されることもなくなった。みんながあきらめてくれて、ホッとしているよ。
文法
My Place at Work
I’ve been working at a real estate company for 13 years. I can’t say I am very interested in real estate, but somehow it’s been 13 years, and here I am. During that time, I married, and within a few years, divorced a coworker. We both still work at the same company. Much to my surprise, he recently remarried another co-worker. How normal is that, to find your both your first and second wife at work?
Oh, she is also 10 years younger than him. Whenever I run into her she bows and says, “Good morning, senpai!,” with a big grin. If I could, I would rather not say anything. But she is the one greeting me, so regardless of how I feel, I have to respond in kind. She isn’t someone you would call very sharp. Men, they don’t seem to care much for smart women. When I other coworkers see her greeting me as if she doesn’t know I’m the ex, they always ask worriedly, “Are you OK?” They must think I am pretty pathetic.
I am the only woman over 35 at my company who isn’t married. When I was first divorced, coworkers were lined up to introduce me to men, but I because I always turned them all down, they don’t bother anymore. Actually, it’s a relief they gave up.
4月から、営業部に所属することになった。
一応、昇進。給料は上がったし、前の部署の同僚たちからは「おめでとう」と言われた。嬉しい反面、不安もある。今までは事務職だったので、1日の大半がパソコンに向かっている座り仕事だった。一方、営業はチラシ配り、物件の案内、取引先の会社に挨拶…とにかく足を使う仕事ばかりだと聞いた。
そして迎えた初日。新しい部署の全員に挨拶をして、自分のデスクに荷物を置くとすぐ、「じゃ、ポスティング行ってきて」と上司に声をかけられた。私の担当する物件の詳細が載ったチラシを配ってこいというわけだ。悪い予感が当たった。早速歩かされる仕事だなんて、うんざりするけど、初日から嫌な顔をするわけにはいかない。笑顔で「行ってきます」と返すと、上司が「うちの部署はさ、最初は自分の担当物件エリア把握してもらうために、年齢に関わらず、みんなに足、使ってもらってんの。」と、自分の足をパンパンと叩きながら言った。「なにそれ、年齢のこと言うなんて、セクハラじゃない?」と上司に対して腹が立ちそうになったが、「初日。初日。」と、自分を落ち着かせて、会社を出た。
まずはGoogleマップを見ながら、自分の担当物件の一つに到着して辺りを見回す。400部近くあるこのチラシを、周りの住宅のポストに入れていくのだ。ポスティングなんてやったことない。全く知らないマンションやアパートの敷地内に入るなんて緊張してしまう。だけど、戸惑ってはいられない。やるしかない。重いチラシの束が入ったバッグが肩に食い込んで、先が思いやられるが、一番近くに見えるマンションからポスティングをはじめた。
担当物件を中心にぐるぐると1件、また1件と、マンションやアパートを回っていくうちに、慣れてきたのか、他人の敷地に入るのも緊張しなくなった。それはよかったけど、10件回るか回らないかのうちにパンプスが靴ずれして、かかとが痛くてたまらなくなってきた。途中、古びた靴屋さんを見つけて、時代遅れのデザインのスニーカーを買った。スーツに変な白いスニーカー。しょうがない・・・。人目もかまわず履き替えて、1件、もう1件…と足を運んだ。
朝からポスティングを始めて、終わったのは昼すぎ。会社に帰ると、上司が私の肩を叩き、「おつかれ〜。物件の周りの道、ちゃんと覚えた?」と聞いてきた。私は「はい。おかげさまで。」と、足を少しあげて白いスニーカーを上司に見せつけた。
文法
Hey! Patreon members get a supplemental lesson to this podcast for only $1/month.
First Day in Sales – JLPT N2
This April, I transferred to the sales department.
At any rate, it’s considered a promotion. My salary increased, and colleagues from my old department congratulated me. So I felt happy, but anxious. Until then, I’d done office work, so I spent most of my day on the computer. But in sales, I heard I would be walking all the time: putting fliers into mailboxes, explaining the properties, meeting with clients, and so forth.
It was my first day. As soon as I introduced myself to my new colleagues and put my bag on my desk, my boss said, “Well, time for you to put out fliers.” Fliers with the details of the properties I was in charge of needed to be distributed. My intuition about this job was correct. I was not exactly thrilled, but I couldn’t show it. So I smiled and replied cheerfully, “OK, I’m off!” Then he said, patting his legs, “It doesn’t matter how old anyone is in this department, everyone delivers fliers by foot at first, to learn about their properties.” “Why mention age? Isn’t that harassment?” I thought. I was revolted by what he said, but I made myself calm down. I repeated to myself, “It’s your first day, it’s your first day,” and headed out.
Using Google Maps, I got to my first property and looked around. I would be putting 400 fliers into the mailboxes of the surrounding residences. I’ve never done anything like putting out fliers. Going onto other people’s property made me really nervous. But I couldn’t let that get to me. I had no choice but to do it. This is going to be rough, I thought, as the bag full of heavy bundles of fliers bit into my shoulder and I started delivering them to the nearest building.
The more I delivered fliers from house to house around my properties, the more I got used to it, or the less nervous I felt about entering people’s property. That was great, but I had hardly been to about 10 houses when my pumps gave me a blister on my heel that hurt like crazy. Shortly thereafter, I found an old shoe store and bought a pair of outdated sneakers. A business suit with these weird white sneakers – that’s my life… Without caring what onlookers thought, I changed my shoes, then trudged onto the next house, then the next house…
I had started delivering fliers in the morning, and finished in the early afternoon. When I returned to the office my boss asked, “Did you learn the area,” patting my shoulder. “Yes. Thanks to you,” I replied, showing him my white sneakers.
Comments
Post a Comment